• 최종편집 2022-12-30(금)

បទសម្ភាសន៍ជាមួយ អ្នកបកប្រែឝ្រួរសារពហុវប្បធម៌ចំនួន៣នាក់ធ្វើការនៅYejin Obstetrics និងរោគស្ត្រី

ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើការក្នុងវិស័យវេជ្ជសាស្រ្តអ្នកត្រូវតែរៀបគម្រោងនិងត្រៀម… ឱកាសនឹងមកដល់។

댓글 0
  • 카카오스토리
  • 네이버밴드
  • 페이스북
  • 트위터
  • 구글플러스
기사입력 : 2019.11.26 09:33
  • 프린터
  • 이메일
  • 스크랩
  • 글자크게
  • 글자작게

 

ការមានផ្ទៃពោះនិងការសម្រាលកូនគឺជាភារកិច្ចសំខាន់បំផុតមួយនៅក្នុងជីវិតរបស់គូស្វាមីភរិយា។ជាការពិតណាស់សម្រាប់គ្រួសារពហុវប្បធម៌។

 

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយវាមិនងាយស្រួលទេសម្រាប់ម្តាយរបស់ស្ត្រីជនអន្តោប្រវេសន៍ដើម្បីពន្យល់នាងហើយស្តាប់ការពន្យល់។

 

កាលពីពេលថ្មីៗនេះនៅឯមន្ទីរពេទ្យមួយក្នុងទីក្រុងសេអ៊ូលគ្រួសារពហុវប្បធម៌ស្រ្តីម្នាក់ដែលមានផ្ទៃពោះកចាប់ថ្នាំបំប៉នត្រូវបានរំលូតកូន, ដែលជារឿងមិនឝួរអោយកើតឡើង។Yejin Obstetricsand Gynecology របស់ Siheung គឺជាផ្នែកមួយនៃផ្នែកសម្ភពនិងរោគស្ត្រីមួយចំនួននៅក្នុងប្រទេសដែលមានអ្នកបកប្រែគ្រួសារពហុវប្បធម៌ចំនួន៣នាក់គឺម្នាក់មកពីប្រទេសចិននិង២នាក់មកពីប្រទេសវៀតណាម។ 

 

សារៈសំខាន់នៃម្តាយក្នុងគ្រួសារពហុវប្បធម៌ដែលមករកសម្ភពនិងរោគស្ត្រីគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់។ ខ្ញុំបានជួបអ្នកបកប្រែ ៣ នាក់។

-អ្នកទាំងអស់គ្នានិយាយភាសាកូរ៉េបានល្អសូមប្រាប់ខ្ញុំពីរបៀបដែលអ្នកបានរៀនវា

 

ទោះបីអ្នកនិយាយភាសាកូរ៉េបានល្អក៏ដោយមានពេលខ្លះពិបាកក្នុងការអាននិងសរសេរ។ វាជាការលំបាកសម្រាប់ជនជាតិកូរ៉េក្នុងការសរសេរផងដែរ។

 

<마미정>ខ្ញុំរៀនភាសាកូរ៉េរយៈពេល៣-៤ឆ្នាំនៅឯមជ្ឈមណ្ឌលគាំទ្រគ្រួសារពហុវប្បធម៌។ខ្ញុំមិនគិតថាការអាននិងការសរសេររបស់ខ្ញុំល្អឥតខ្ចោះនោះទេ។នៅមណ្ឌលសុខភាព시흥ខ្ញុំធ្លាប់ធ្វើការបង្រៀនអប់រំដល់ពលករបរទេស។

 

<이예진>ពេលខ្ញុំមកដល់កូរ៉េដំបូងមិនមានកន្លែងដូចជាមជ្ឈមណ្ឌលទ្រទ្រង់គ្រួសារពហុវប្បធម៌ទេ។ដូច្នេះខ្ញុំរៀនភាសាកូរ៉េដោយនិយាយជាមួយគ្រួសារខ្ញុំ។ ការអាននិងការសរសេរខ្ងុំបានទៅព្រះវិហារជាមួយម្តាយក្មេកហើយចាប់ផ្ដើមរៀនសរសេរសៀវភៅព្រះគម្ពីរ

 

ឥឡូវនេះក៏ខ្ញុំកំពុងធ្វើវាដែរ។ដូច្នេះមិនមានការលំបាកអ្វីច្រើនក្នុងការអាននិងសរសេរអក្សរកូរ៉េទេខ្ញុំបានបញ្ចប់វគ្គសិក្សាបកប្រែហើយបានបម្រើការងារជាអ្នកប្រឹក្សាការបកប្រែរយៈពេល១~ ឆ្នាំនៅមជ្ឈមណ្ឌលសុខុមាលភាពជនបរទេស시흥

 

វាពិតជាអស្ចារ្យណាស់ដែលមាននរណាម្នាក់មកពីបរទេសធ្វើការនៅក្នុងផ្នែករោគស្ត្រីនៅប្រទេសកូរ៉េ។អ្នកត្រូវតែពូកែភាសាកូរ៉េហើយអ្នកគួរតែស្គាល់ពាក្យជាច្រើននៅក្នុងវិស័យវេជ្ជសាស្រ្ត។ តើអ្នកធ្វើការងារអ្វីខ្លះជាធម្មតាពេលនៅមន្ទីរពេទ្យរោគស្ត្រី?

 

<마미정>Yejinផ្នែកសម្ភពនិងរោគស្ត្រីមានវេជ្ជបណ្ឌិត៦នាក់និងបុគ្គលិកដែលធ្វើការផ្នែកផ្សេងៗ

 

រួមទាំងពួកយើងចំនួន១១នាក់។អ្នកដែលធ្វើការនៅវួដនិងចុងភៅ,ពេទ្យកុមារមានលក្ខណៈដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ បុគ្គលិកធ្វើការផ្នែកផ្សេងនិងអ្នកបកប្រែគ្រួសារពហុវប្បធម៌របស់យើងគឺដូចគ្នា។ដោយសារតែពួកគេមិនមានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ជាគិលានុបដ្ឋាយិកាពួកគេមិនអាចធ្វើការព្យាបាលវេជ្ជសាស្រ្តដូចជាការចាក់ថ្នាំ។

 

-តើជាលើកដំបូងដែលអ្នកបានមកនាយកដ្ឋានរោគស្ត្រីនិងប្រែប្រួលយ៉ាងដូចម្តេច? តើវាមិនពិបាកទេឬ?

 

<마미정>ដំបូងវាពិបាកខ្លាំងណាស់។មានរឿងជាច្រើនដែលត្រូវសិក្សាដូចជាពាក្យពេទ្យដែលមិនស្គាល់។ការសិក្សាដោយខ្លួនវាហាក់ដូចជាធ្វើអោយមានភាពសប្បាយរីករាយ។ សូម្បីតែឥឡូវនេះក៏ខ្ញុំត្រូវរកមើលពាក្យវេជ្ជសាស្រ្តហើយសរសេរដាក់ដោយឡែកទុកសិក្សា។

 

ក្នុងករណីខ្ញុំខ្ញុំបានចូលធ្វើការនៅមន្ទីរពេទ្យបន្ទាប់ពីខ្ញុំមកប្រទេសកូរ៉េបានត្រឹមតែ១ឆ្នាំមានការពិបាកក្នុងការស្ដាប់គេនិយាយជាការពិតដូច្នេះហើយទើបខ្ញុំរឹតតែព្យាយាមប្រឹងប្រែង។

 

ដោយសារតែខ្ញុំពូកែនៅពេលនេះខ្ញុំមានទំនុកចិត្តនិងមោទនភាពចំពោះការងាររបស់ខ្ញុំ។

 

តើអ្វីទៅជាអត្ថប្រយោជន៍របស់ម្តាយក្នុងគ្រួសារពហុវប្បធម៌មកមន្ទីរសម្ភពនិងរោគស្ត្រី Yejin?

 

<마미정>ជាការពិតណាស់មានអ្នកបកប្រែភាសាដូចពួកយើងដែរ។ប្រសិនបើអ្នកមិនមានអ្នកបកប្រែទេអ្នកប្រហែលជាមិនដឹងថាត្រូវមើលអ្វីទេ។


ជាពិសេសផ្នែកសម្ភពនិងរោគស្ត្រីមិនដឹងមូលហេតុដែលម្តាយត្រូវពិនិត្យជាច្រើនមិនដឹងថាការចំណាយត្រូវបានរ៉ាប់រងដោយការធានារ៉ាប់រងសុខភាពដែរឬទេ។ ហើយទោះបីជាលទ្ធផលនៃការពិនិត្យចេញមកក៏ដោយក៏គ្មានវិធីដើម្បីដឹងទេ។ 

 

ដូច្នេះស៊ីហឿងត្រូវបានធ្វើទស្សនកិច្ចយ៉ាងទូលំទូលាយដោយស្ត្រីមាតុភាពទៅកាន់ស៊ីហឿងយ៉េជីនផ្នែកសម្ភពនិងរោគស្ត្រីដែលអ្នកបកប្រែមានទីតាំងនៅហ្គីយ៉ុងហ្គូដនិងដាហ្គូ។

 

តើអ្នកនឹងផ្តល់ដំបូន្មានអ្វីខ្លះដល់គ្រួសារពហុវប្បធម៍ដែលចង់ធ្វើការនៅមន្ទីរពេទ្យដូចអ្នកទាំងបី?

 

<이예진>ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើការងារវេជ្ជសាស្រ្តអ្នកត្រូវតែរៀបឝម្រោងហើយសិក្សាឱ្យបានល្អត្រឹមត្រូវ

 

 វាជាការល្អប្រសើរជាងមុនក្នុងការរៀបចំសម្រាប់វិញ្ញាបនប័ត្រដូចជាជំនួយការគិលានុបដ្ឋាយិកា។ ប្រសិនបើអ្នកមានអាជ្ញាប័ណ្ណអ្នកអាចធ្វើការកាន់តែមានទំនុកចិត្ត។

 

<마미정>មែនហើយ។វិញ្ញាបនប័ត្រហាក់ដូចជាសំខាន់ណាស់នៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េទោះបីជាវាជាវិញ្ញាបនប័ត្រប្រធានបទក៏ដោយក៏វាសំខាន់ដែរ។ប្រសិនបើអ្នករៀនភាសាកូរ៉េពេលកំពុងចិញ្ចឹមកូន ឱកាសនឹងមកដល់។

 

<장다이아>កុំគិតថាអ្នកនឹងរកលុយដោយមិនសិក្សា។អ្នកត្រូវតែសិក្សាជាមុនសិននោះនឹងមានអនាគតល្អ។ ដំបូងខ្ញុំចង់ប្រាប់អ្នកឱ្យរៀនភាសាកូរ៉េឱ្យខ្លាំង។ ឱកាសមកដល់ហើយ។

 

강혜미 기자

태그

BEST 뉴스

전체댓글 0

  • 66861
비밀번호 :
메일보내기닫기
기사제목
បទសម្ភាសន៍ជាមួយ អ្នកបកប្រែឝ្រួរសារពហុវប្បធម៌ចំនួន៣នាក់ធ្វើការនៅYejin Obstetrics និងរោគស្ត្រី
보내는 분 이메일
받는 분 이메일