外国人就业指南——如何通过第一轮材料审核
더 좋은 일자리를 찾는 이주민을 위한 조언, 1차 서류전형 통과하기
6月1日至7月21日,京畿多文化新闻姐妹公司(株)木瓜故事进行了公开招聘。作为面向外国居民的综合信息服务平台,木瓜故事将于8月末正式启动,服务语言将包含英语、汉语、越南语、俄语、泰语。
五个语种中,除英语向职员已确定外,其余四个语种均以公开招聘的形式选拔。截至7月21日我们一共接收到61封简历,其中汉语向37人,越南语向15人,俄语向7人,泰语向2人。
第一轮材料审核有46人被淘汰,审核通过的15人参加了7月21日的第二轮面试,最终4人被录取。作为评审我想分享一下此次的招聘经历,希望能对外国居民在韩求职有所帮助。
第一轮材料审核
所有在韩求职者需要过的第一关就是书面材料审核,这一轮主要是看求职者的学历和经验。学历高履历好自然是加分项,但更重要的是学历和过往经历要与应聘的岗位相匹配。此次木瓜故事招聘的职员主要业务是笔译,其次是提供咨询服务、管理公告栏和会员等。
因此口笔译经验丰富的应聘者通过一审的几率更高。
那些没有韩国留学或工作背景的应聘者,即使毕业于名牌大学也很难通过审核。
例如,从小学到大学一直在本国就读的应聘者A,大学毕业后来到韩国在某公司做了2年翻译的工作。但身为结婚移民者,A却从来没有参与过任何多文化家庭支援中心组织的社区活动。
大部分的结婚移民女性都会参加多文化家庭支援中心组织的各种培训课程和社区服务活动,但应聘者A这一部分的经历是空白,所以未能通过第一轮材料审核。当然,如果A在韩工作经验丰富也是可以通过的,但简历里并没有明确体现。
相反,社会经验丰富但学历太低也无法通过。应聘者B在韩国曾从事中文讲师、韩语讲师、旅游翻译导游、就业咨询顾问等多种职业,但他在个人简历中却只字未提自己的学历和专业。
学历缺失或未在简历中写明学历的应聘者,应该在自我介绍书中阐述原因。
书写个人简历和自我介绍书时要避免出现错别字。
例如,应聘者C在简历中把“현대건설”写成了“현대걸선”,让评审不知其所然。应聘者D虽然学历高履历好,但也因错别字太多惨遭淘汰。个人简历中把"경기도외국인인권지원센터"写成"격기도외국인인권지원센터",把"국제민간자격협회"写成"극제민간자격협회"。自我介绍书中也出现很多错别字,“유학하로(유학하러)”,“책들 번역하고(책들을 번역하고)”, “저의가 쓰던(저희가 쓰던)“,”나왔어서(나와서)“等等。
对于主要业务是翻译的岗位来讲,错别字时大忌。
因此在书写个人简历和自我介绍书时一定要拜托家人或外国人支援中心、多文化家庭支援中心的工作人员帮忙检查下有没有错别字。
当然上述内容也不是绝对的。例如应聘者E只有电子公司的相关从业经历,从未参与过社区活动也没有口笔译经验,但他通过了第一轮审核。原因是应聘者E在韩国通过了小学、初中和高中的学历认证考试。
评审人员深知作为结婚移民者来到韩国并通过全部学历认证考试有多难,他的诚实和努力值得被肯定,所以第一轮审核给予了通过。但这一标准也许不适用于其他公司。
另外,此次中文向应聘者人数众多,很多学历履历兼备的应聘者没能通过第一轮审核,实属遗憾。第一轮审核通过的中文向应聘者都是名校毕业,硕士以上学历,能力出众且托业分数很高的人才。
염추석 기자